Hvorfor bør du velge oversettelsesbyrå Baltic Media?
12 grunner til å velge Baltic Media – nordisk-baltisk oversettelsesbyrå
- Bare menneskelige oversettere kan avgjøre nøyaktig hva den rette konteksten til en tekst er. Vi jobber med dem.*
- Vi har lang erfaring med å tilby språktjenester i Nord-Europa. Vi har ytet tjenester til bransjen i over 25 år, og har spesialisert oss på nordeuropeiske (inkl. nordiske, baltiske, slaviske) språk, hovedsakelig i oversettelse fra/til svensk, finsk, dansk, islandsk, norsk, tysk, engelsk, polsk, russisk, lettisk, litauisk og estisk.
- Vi har en lokal tilstedeværelse i Nord-Europa: kontorene våre ligger i Norden og Baltikum. Vi bor og arbeider her.
- For å redusere kostnadene dine bruker vi CAT-verktøy (Computer-Aided Translation) som sørger for at du får den best mulige oversettelsesløsningen, som er kostnadseffektiv og av høy kvalitet.**
- Vi har lang erfaring med å håndtere store oversettelsesprosjekter der det oversettes til flere språk og våre lingvister jobber direkte innenfor din bedrifts innholdsstyringssystem (CMS).
- Vi jobber i samsvar med kvalitetsledelsessystemet ISO 9001:2015.**
- Våre hovedregler for service:
- Vi tar ansvar og bidrar.
- Vi sørger for at kunden er vår største prioritet.
- Vi leverer det vi lover. - Vi har kvalifisert kontorpersonale: De fleste av våre ansatte har utdannelse innen lingvistikk og oversettelse, og har oppnådd akademiske grader.
- Klientene våre har høye faglige krav, slik som institusjoner i EU.
- Yrkesansvarsforsikringen vår gir klientene ekstra trygghet.
- Firmaet vårt er bedriftsmedlem av ELIA – European Language Industry Association.
- Vi tilbyr konkurransedyktige priser for tjenester av høy kvalitet, rask levering og vennlig samarbeid.
* Våre oversettere oversetter KUN til sitt morsmål og bor i det landet der dette språket er enten det offisielle språket eller språket som er mest utbredt i sosial sammenheng.
** CAT-verktøyene våre gjør at vi kan analysere tekstene dine for å finne deler av en kildetekst som har blitt oversatt tidligere. For å redusere kostnadene og gjøre oversettelsesprosessen raskere, bruker vi et oversettelsesminne (TM) som forbedrer stilen og terminologien ved å holde dem konsistente. CAT-teknologiene reduserer altså behandlingstiden og tiden til produktet er på markedet.
CAT-verktøy vi bruker:
- SDL Trados Studio 2015
- SDL Trados Studio 2014
- SDL Trados Studio 2011
- SDL Trados Studio 2009
- SDL Trados 2007
- Wordbee
- Memsource
- MemoQ
- Transit
- Idiom Desktop Workbench
- Translation Workspace
*** Vi jobber i samsvar med ISO 9001:2015 kvalitetsledelsessystem, og med dette har vi forbedret prosjektkoordineringen og fremgangsmåten for valg av leverandører. Baltic Media har et eget system for testing av oversettere. Kriterier: språklig utdannelse, minst fem års erfaring innen oversettelse, referanser fra andre klienter og testoversettelser.