ISO-sertifisert leverandør av språktjenester med 25 års erfaring

Grunner til at profesjonelle oversettere er det beste valget? | Nordisk-baltisk oversettelsesbyrå Baltic Media

 

Mennesker rundt om i verden foretrekker kommunikasjon på morsmålet sitt. Ifølge en undersøkelse fra markedsforskere ved Common Sense Advisory, er folk tre ganger mer tilbøyelige til å kjøpe produkter eller tjenester med informasjon på sitt eget språk.

Du vil bringe produktene eller tjenestene dine til nye markeder, og du forstår at du må kommunisere med kundene på deres eget språk. Oversettelse er begynnelsen på veien til nye markeder og kundelojalitet. Vi kan hjelpe deg med det.
 
Slik jobber vi: Først oversetter vår menneskelige oversetter innholdet ditt, deretter utfører en annen lingvist redigering, og til slutt korrekturleser vi. Vi utfører også desktop publishing (DTP), slik at du mottar oversatte filer som ser ut som originalene. Lær mer om arbeidsflyten vår her.
 

 

Menneskelig oversettelse | Nordisk-baltisk oversettelsesbyrå Baltic Media

Alle oversettelsene våre utføres og redigeres av mennesker. Begrepet menneskelig oversettelse brukes som en motsetning til maskinoversettelse. En menneskelig oversettelse utføres av en menneskelig oversetter, mens en maskinoversettelse utføres av en oversettelsesmaskin og redigeres av en postredaktør.
 
Våre menneskelige oversettere oversetter KUN til sitt morsmål, og bor i landet der dette språket enten er det offisielle språket eller det språket som brukes sosialt. Vi har vårt eget system for testing av oversettere. Kriterier: språklig utdannelse, minst 5 års erfaring innen oversettelse, referanser fra andre klienter, testoversettelse.
 
Menneskelig oversettelse (HT) er den eldste formen for oversettelse, noe som avhenger av ren menneskelig intelligens for å konvertere én måte å si ting på til en annen. Dette er fortsatt den mest brukte oversettelsesmetoden. En menneskelig oversettelse er den beste investeringen du kan gjøre når nøyaktighet er viktig.
 
Selv om automatiserte oversettelsesløsninger er utrolig raske til å oversette store mengder innhold, er resultatet langt fra forretningsklart. Mennesker kan tolke sammenheng og formidle den samme betydningen som kildeteksten, i stedet for bare å oversette ord for ord.
Inkonsekvent grammatikk og unaturlig ordlegging gjør at maskinoversettelser ser ut som nettsøppel for Google. Skikkelig, flerspråklig søkemotoroptimalisering krever profesjonell, menneskelig oversettelse.
 
Oversettelsesminne, database for terminologi og stilguide
 
Når du trenger en menneskelig oversettelse av høy kvalitet for et større prosjekt, kan vi tilby en gruppebasert plattform, der mange menneskelige oversettere arbeider samtidig. En gruppebasert tilnærming kan gi deg mer valuta for pengene.
 
Våre menneskelige oversettere bruker CAT-verktøy (datastøttede oversettelsesverktøy), som gjør det mulig å opprette et oversettelsesminne til fremtidig bruk, samt tekstredigeringsprogramvare, stilguider og ordlister som hjelper oss å holde terminologien konsekvent.
 
Vi lagrer minnet fra oversettelsene dine for å unngå å duplisere arbeidet i fremtiden. Oversettelsesminnet (TM) gir deg mulighet til å spare penger på tvers av dokumentene og prosjektene dine. Du kan spare så mye som 70 %. Vær oppmerksom på at oversettelsesminne ikke er det samme som maskinoversettelse.
 
 
Profesjonelle oversettere

Kontakt Baltic Media i dag

Hvis du vil vite mer om våre tjenester innen dokumentoversettelse, eller for å be om et gratis pristilbud, ring vårt internasjonale kontor på +46 8 767 60 24 eller +371 67 224 327 eller kontakt en av våre prosjektledere via e-post på [email protected].
 

Baltic Media er et ledende digitalt oversettelses- og lokaliseringsbyrå i Nord-Europa, som har spesialisert seg på alle nordiske og baltiske språk.

  

Noen av våre kunder