ISO-sertifisert leverandør av språktjenester med 25 års erfaring

Slik reduserer du oversettelseskostnadene uten å ofre kvaliteten | Baltic Media

Informasjon for faste kunder om oversettelses- og DTP-tjenester

Vi vil gjerne fortelle deg om flere gode innovasjoner i oversettelsesprosessen som vil garantere enda bedre kvalitet og service, og gunstigere priser for deg som er fast kunde.

For oversettelse av tekstene dine bruker vi CAT-verktøy (datamaskinassistert oversettelsesverktøy) som sørger for at du får den best mulige oversettelsesløsningen, som er kostnadseffektiv og av høy kvalitet.

Våre profesjonelle oversettere bruker CAT-verktøy (datamaskinassisterte oversettelsesverktøy) som gjør det mulig å opprette et oversettelsesminne for fremtidig bruk, samt tekstredigeringsprogramvare, stilguider og ordlister som hjelper oss å holde terminologien konsistent.

CAT-verktøy gjør at vi kan analysere tekstene dine for å finne deler av en kildetekst som har blitt oversatt tidligere. For å redusere kostnadene og gjøre oversettelsesprosessen raskere, bruker vi et oversettelsesminne (TM) som forbedrer både stil og terminologi ved å holde dem konsistente. CAT-teknologiene reduserer altså behandlingstiden og tiden til produktet er på markedet.

Vi lagrer minnet av oversettelsene dine for å unngå duplisering av arbeidet i fremtiden. Oversettelsesminner (TM-er) gir deg mulighet til å spare penger på tvers av dokumenter og prosjekter.

Du kan spare så mye som 70 %.
Vær oppmerksom på at oversettelsesminne og CAT-verktøy ikke er det samme som maskinoversettelse som ikke involverer mennesker (Google osv.).

Vi har et prisingssystem som beregnes ut fra antall ord i kildedokumentet. Dette systemet gjør at vi kan fastsette en nøyaktig sluttpris ved mottak av bestillingen.

Dette vil være mer fordelaktig for deg økonomisk sett, siden vi teller kun ord (uten tegnsetting) og får en mer presis sluttpris.

Ekstra tilbud for faste kunder:

  • 10 % avslag hvis antall ord pr. måned / pr. språk overstiger 20 000.
  • Vanlige kunder får et tilleggsgebyr på 50 % for ekspresstjenesten som leveres innen 24 timer (andre betaler 100 %).
  • Du kan velge å få en terminologidatabase og minnefiler fra oversettelsen som en bonus.

Vi tilbyr lokal kontroll av oversettelsen gratis. Et slikt samarbeid omfatter følgende aktiviteter:

  1. Vi oversetter ved hjelp av oversettelsesprogramvaren Trados Studio, og oppretter minnefiler for oversettelsene (TM).
  2. Vi sender de oversatte filene til deg eller byrået ditt i utlandet, slik at de kan kontrolleres.
  3. Vi får tilbake filer med rettelser, endringer osv. i form av merkede endringer, fra deg eller kontoret ditt i utlandet.
  4. Baltic Media gjør endringer i filene og i oversettelsesminnet, slik at terminologien holdes konsistent i fremtiden.
  5. De ferdige filene leveres til kunden.
  6. For den neste oversettelsen bruker vi oversettelsesminnet fra databasen vår, og sikrer dermed konsistent terminologi og en stil som er godkjent av kunden.

Større muligheter, bedre garantier

  1. Vi har innført og vi jobber i samsvar med ISO 9001:2015 kvalitetsledelsessystem, og med dette har vi forbedret prosjektkoordineringen og fremgangsmåten for valg av leverandører. Baltic Media har et eget system for testing av oversettere. Kriterier: språklig utdannelse, minst fem års erfaring innen oversettelse, referanser fra andre klienter, testoversettelse.
  2. Våre oversettere oversetter KUN til sitt morsmål og bor i det landet der dette språket er enten det offisielle språket eller språket som er mest utbredt i sosial sammenheng.
  3. Hver oversettelse går gjennom tre faseroversettelse, redigering og korrekturlesing.
  4. Leverandørdatabasen vår inneholder navn på mer enn 2500 oversettere og spesialister innen språk og grafisk design.
  5. Oversetterne jobber med oversettelsesprogrammet Trados Studio, som sikrer konsistent terminologi.
  6. Datasikkerhet, lagring og konfidensialitet er vårt ansvar. Lagring på server for ferdige oversettelser. Hvis du mister oversettelsen, finner vi den i våre elektroniske arkiver.
  7. Utdannede, kompetente og serviceorienterte prosjektledere som stadig forbedrer sine kvalifikasjoner innen flerspråklig prosjektledelse.
  8. Skadeforsikring mot mulige oversettelsesfeil – forsikringsselskapet vil erstatte klientens tap. Slike saker har aldri oppstått hos Baltic Media etter mer enn 25 års drift. Forsikringen tjener imidlertid som en ekstra garanti for våre klinter.
  9. Vi jobber globalt og har mer enn 25 års internasjonal erfaring, ettersom vi har kunder og oversettere på alle verdens kontinenter.
  10. Ekstra tjenester: oppsettsdesign for oversettelser, utskrift av original forberedelse. Når du leverer inn et dokument til oversettelse, kan du velge å motta oppsettet klart til utskrift. Du kan få oppsettsdesign (DTP – Desktop Publishing) for ekstra kostnad, som vil være billigere enn hos reklamebyråer .

Ved å velge oss, kjøper du et bedre produkt, får bedre kvalitetssikring, sparer tid og lar oss samordne det hele for deg.

Dette vil du spare penger på!

Vi svarer gjerne på spørsmål hvis det er noe du lurer på.