ISO-sertifisert leverandør av språktjenester med 25 års erfaring

Undertekster,  dublering og voice- overOversettelsesbyrået Baltic Media Ltd tilbyr oversettelse og lokalisering av lyd-og videofiler samt opptaks- og undertekstingstjenester.

 

 

Under prosessen med oversettelse av lyd- og videofiler,  gir leverandører transkripsjon av den muntlige teksten og nøyaktig tid for når det snakkes, i henhold til kravene og så oversettes og lokaliseres teksten i det valgte målspråket .

 

 

Voice-over refererer til en produksjonsteknikk der en løs stemme er direktesendt på radio, fjernsyn eller film. Den oversatte teksten leses av en skuespiller, forteller eller tolk som ikke vises på skjermen, men den opprinnelige teksten kan fortsatt høres i bakgrunnen.

 

Oversettelsesbyrået Baltic Media Ltd tilbyr oversettelse av film, video og dataspill samt opptak med bruk av voice-over-teknikken. Oversettelsen leveres kunden som en lydfil.

 

Dubbing er prosessen med opptak av stemmer som ikke tilhører de opprinnelige skuespillerne og snakker på et annet språk.

 

Oversettelsesbyrået Baltic Media Ltd tilbyr oversettelse av tekster for dubbing og registrerer den i lydstudio.

 

Innspillingen av den oversatte teksten er gjort i et profesjonelt lydstudio av profesjonelle skuespillere eller spesialister som har målspråket som morsmål og kunnskaper til å oversette på dette området. Dermed kan vi sikre høy kvalitet av opptaket.

Etter at teksten er registrert, gir våre spesialister filen til montasje og filen blir deretter levert til kunden i satt format og tid.

 

Oversettelse av undertekster og undertittel

Oversettelsesbyrået Baltic Media Ltd tilbyr også oversettelse av undertekster og undertitler.

 

 

Prosessen med undertittelproduksjon omfatter opprettelse av underteksten i kildespråket med tidskode og undertitteloversettelse, i tillegg tar vi hensyn til tegnbegrensningen for hver linje.

 

 

Oversettelsesbyrået Baltic Media Ltd tilbyr transkripsjon av undertitteltekster med tidskoder, undertitteloversettelse og utarbeidelse av undertittelfilen for den videre prosessen med overføring eller produksjon. De vanligste filformatene for undertitler er STL, EBU, PAC, CAP, osv.

 

Baltic Media Ltd har oversatt undertekster for svensk rikskringkasting (på svensk), det svenske klesmerket H & M (på 13 europeiske og asiatiske språk), National Geographic (på skandinaviske språk) og også for andre kunder.

 

For å motta et tilbud for denne tjenesten tar du kontakt oss ved hjelp av et gratis tilbudsskjema.

Noen av våre kunder